今日  首页 - 帮助    
  文章搜索:
用户名: 密码: [注册][找回密码]  
《中文菜单英文译法》出台
中文菜名英译众口难调
  据新华社北京6月19日专电 是“烧红了的狮子的头”(red burned lion head)还是“用酱油炖烂了的肉丸”(braised pork ballsin soysauce)?——这道菜是中国人耳熟能详的“红烧狮子头”。奥运期间,外国人更愿意在饭店的中餐菜单上看到哪个名称?
  本周一本《中文菜单英文译法》的出台,引发议论纷纷。有人说统一、规范的菜名翻译是奥运会期间城市形象提升的标志,也有人说中国饮食的文化特色在这样的翻译中被“翻没了”。
  这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子给出了中国常见的2000多种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译,在奥运会前发放给所有包括119家奥运官方定点接待饭店在内的北京所有星级饭店和餐厅。
  北京市旅游局副局长熊玉梅强调,这份小册子是向社会提供的译法推荐,并不具有强制性。
  许多来到中国的外国游客曾一度为如何“破译”诸如 “素食主义的鸭子”(vegetarianduck,即素鸭)和“丈夫和妻子的肺切片”(hus-band and wife’sslung slice,即夫妻肺片)这类的菜名而伤透脑筋。在这份手册中,这两道菜的译名分别是 “干豆腐”(dried Tofu)和“泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏”(beefandoxtripein chilisauce)。
  虽然包括了绝大多数中国菜名的翻译,但手册回避了之前争议较大的童子鸡(经常被译为 “没有性生活的鸡chicken withoutsexuallife”)这类菜名翻译。
  但有人认为,太过直白的菜名翻译没有体现出中国饮食文化所特有的文化底蕴。
  任教于北京外国语大学英语学院的郑保国老师表示,给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事,但是难度也非常大。“每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,比如‘贵妃鸡’‘麻婆豆腐’等,如果完全直译并不能说清楚菜品的历史和典故。”
  在推荐的英文译法中,“贵妃鸡”被译为“炸鸡”(deep-friedchicken),“麻婆豆腐”按音译拼写为“mapo tofu”。
  《中国日报》专栏作家周黎明也写道,“统一菜单英译的做法是一把 ‘双刃剑’,因为在将那些滑稽可笑的错误译法剔除的同时,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了。”
  “有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味。”他说。
  但是,在北京一家新闻机构工作的英文专家美国人利兹说:“我最关心的是到底我吃的是什么,而不是和它们相关的典故和历史。”
  手册对一些中国传统食品使用了汉语拼音命名的方法,如饺子、包子、馒头等,目的是“体现中国餐饮文化”。
更多>>  德州日报近期报纸查看
 
  本文所在版面导航
·《中文菜单英文译法》出台
  本文所在版面
【第 A7 版:文体新闻】
Document

免责声明

  德州新闻网是由德州日报社所创建的综合性网站,所刊登的第三方发表的各类新闻﹑信息和各种专题资料的版权,均为第三方作者或页面内声明的版权人所有。

  所有与德州新闻网链接的网站及其内容和版权,由相应的提供者与拥有者负责,德州新闻网对链接网站的内容不承担任何商业法律责任。

  德州新闻网刊登的电子报,均为报纸出版方提供的原版期刊杂志内容。德州新闻网不对报纸做任何内容方面的增减修改,对此等信息的准确性、完整性、合法性或真实性均不承担任何责任。

  如果您发现本网站使用了您拥有著作权的作品并对我们的编辑方式有任何异议,请向我们提供您的身份证明及您对该作品拥有著作权的相关文件,我们会尽快根据法律法规妥善处理。

  对于本站拥有版权的稿件,未经书面协议授权,禁止其他网站等有关信息服务企业予以转载使用。