今日  首页 - 帮助    
  文章搜索:
用户名: 密码: [注册][找回密码]  
古诗弄人
  中国古诗浩如烟海,谁都不敢说自己通通读过;中国的古诗又经常诗意迷茫,谁都不敢说自己全部理解。因为这两个缘故,所以古诗也就成为捉弄人的好工具。这捉弄方式一是将古人的诗当自己的诗,让编辑读者以为又是一个大诗人脱颖而出赞不绝口;二是将自己的诗当古诗,让文人学者为这考古新发现而心跳如捣痛加发掘。我们来看个例子。
  中国封建王朝的最后一个皇帝爱新觉罗·溥仪,少年时代就对写作很感兴趣,尤其喜欢写诗。像所有弄写作的人一样,他也希望自己的诗能走向世界走向未来,所以在15岁那年,就试探着向报刊投稿,可毕竟“文章憎命达”,他的大作并没有得到编辑的青睐,投出去的诗稿也都泥牛入海无消息。溥仪很生气,后果很严重,可又一点办法都没有,于是他打起了古诗的主意:他把一篇题为《鹦鹉》的“新作”,用“邓炯麟”的笔名寄给了一家小报《游戏日报》。结果,竟然投中了!溥仪欣喜若狂,接着他又先后寄去了《浮月》《荷花》两首七言诗,又被那家报纸很快刊登了。 《游戏日报》的编辑还四处打听“邓炯麟”是何许人也——以为诗坛又出了一个值得吹捧炒作的新人。
  后来,牛津大学文学硕士、曾经侍从溥仪13年的英文教师庄士敦,还把溥仪发表在《游戏日报》上的三首诗作译成英语,收入他的代表作 《紫禁城的黄昏》一书中,在书中画龙点睛道:“这位化名‘邓炯麟’的诗人,不是别人,而是清朝的宣统皇帝。皇帝在报刊上发表他的诗作的时候,年仅16年岁,这往往是一个作者才华开始含苞待放的年龄,这种情况不仅是中国才如此。 ”——很有点师高弟子强的意味。而溥仪呢,也在庄士敦的书前御笔作序云:“庄士敦雄文高行,为中国儒者所不及,此书既出,予知其为当世所重必矣。 ”算是投桃报李。然而,事实上,他这些“新作”却是“旧作”——在溥仪后来写的《我的前半生》里,他坦白:当年给《游戏日报》的“新作”,是抄袭明代一位诗人的作品。
  古人可以“替”今人“写”诗,自然今人也可以“替”古人“写”诗了。
□孙玉祥
更多>>  德州日报近期报纸查看
 
  本文所在版面导航
·古诗弄人
  本文所在版面
【第 6 版:每周闲情】
Document

免责声明

  德州新闻网是由德州日报社所创建的综合性网站,所刊登的第三方发表的各类新闻﹑信息和各种专题资料的版权,均为第三方作者或页面内声明的版权人所有。

  所有与德州新闻网链接的网站及其内容和版权,由相应的提供者与拥有者负责,德州新闻网对链接网站的内容不承担任何商业法律责任。

  德州新闻网刊登的电子报,均为报纸出版方提供的原版期刊杂志内容。德州新闻网不对报纸做任何内容方面的增减修改,对此等信息的准确性、完整性、合法性或真实性均不承担任何责任。

  如果您发现本网站使用了您拥有著作权的作品并对我们的编辑方式有任何异议,请向我们提供您的身份证明及您对该作品拥有著作权的相关文件,我们会尽快根据法律法规妥善处理。

  对于本站拥有版权的稿件,未经书面协议授权,禁止其他网站等有关信息服务企业予以转载使用。